|
«Испорченный телефон»
Часто президенты попадали в довольно щекотливое положение из-за неточного перевода. И от скандала спасало только то, что вина за «сказанное» лежала на переводчиках.
В 1977 г. американский президент Джимми Картер, заявивший после скандала с Эдвардом Сноуденом в 2013 году о том, что в США не работает демократия, отправился в Польшу с визитом. Стоит отметить, что это была первая американская президентская поездка в коммунистическую страну. Факт немаловажный, ведь на тот момент бушевала «холодная война».
Казалось бы, переломный момент, когда ситуация может наладиться. Но, нет. В конце концов, все закончилось скандалом. Все дело в том, что Государственный департамент нанял не совсем профессионального переводчика, который за свою работу попросил каких-то $150 в сутки. Вот только о профессионализме, точнее, его отсутствии, узнали все в самый неподходящий момент.
Не задались переговоры с самого начала. Картер обратился к своим собеседникам со словами: «Я уехал из США этим утром». Однако сами собеседники услышали несколько другое предложение, точнее, «дошла» до них информация уже в несколько искаженном виде. Переводчик выдал: «Я уехал из США и никогда туда не вернусь».
Дальше, как говорится, больше. Картер заявил, что хотел бы больше узнать о страстном стремлении поляков в будущее. Переводчику, видимо, показалась эта фраза крайне сложной для перевода и на «выходе» получилось следующее:
«Я страстно желаю поляков и хочу с ними разврата».
Апофеозом всего происходящего стала похвала Картера Конституции Польши 1971 года, которую он отметил в качестве важнейшего документа в истории человечества. Нанятый недопрофессионал донес до поляков то, что американский президент попросту смеется над их главным законом. Занавес.
В общем, странно, что стоимость предлагаемой услуги не смутила Госдеп.
|
|
|